Официальные группы:

Далай-лама XIII НАГВАН ЛОПСАН ТУПТЭН ГЬЯМЦО (1876-1933)

Победоносный Владыка в [Его] тринадцатом воплощении Нагван Лопсан Туптэн Гьямцо родился в пятнадцатом рабджунге огня-крысы, в 1876 г. н.э. в месте, обладающем всеми десятью достоинствами местности99, расположенном вблизи района Царитра и тибетской горы Шэнти. [Это место было] известно как Ландюн100, ибо [оно] находилось перед горой в нижней части Дакпо на Востоке, похожей на принявшего горделивую осанку слона. Отцом Его был Кюнга Ринчен из благородного рода, а матерью — Лопсан Дрёльма. Во время Его рождения возникло множество чудесных знамений: распустились цветы, и т. д.

Поскольку по проверке Лацо101 и т. д. были [видны] соответствующие знаки, ясно [указывающие на то, что Он] несомненно является перерождением предыдущего Победителя Тринле Гьямцо, народ Тибета (во главе со Всеведающим Пэнчен [Ламой] Тэнпе Ванчуком и регентом Тацак Джедруном) единодушно пришел к определенности в [том, что] дозволительно совершить признание [Его] без проверки золотой вазы.

В [год] земли-тигра, в 1878 г. н. э. в первом тибетском месяце [Далай-лама] был вывезен из отцовского поместья в Ландюн, и поместил [свои] стопы в Цэль Гунтане.

Во время поднесения пучка [волос] на макушке Пэнчен Ламе [Он] получил имя Джепцюн Нагван Лопсан Туптэн Гьямцо Джикдрель Ванчук Чогле Нампаргьельве Дэ.

В [год] земли-зайца, в 1879 г. н. э. в благоприятный день первой половины шестого тибетского месяца [Его Святейшество] был возведен на золотой трон дворца Поталы, [и Ему] поднесли драгоценную печать, золотые документы и т. п.

[Его] Вседержителями стали правитель Кюнлин Тацак и Пурбучок Жампа Гьямцо; [Он] начал обучение и постепенно принял обеты начального монашества от Пурбучока.

Достоверно известно, что с малых лет [Далай-лама] постоянно зрил лики Гуру и высших божеств и получал [от них] духовные наставления, однако, будучи дальновидным, [Он] не рассказывал ясно [о подобных видениях] другим [людям].

Правитель Тацак Джедрун правил двенадцать лет и в [году] огня-собаки, в 1886 г. н. э. покинул тело [во дворце] на Вершине. Собрание тибетского [правительства], взяв официальную печать, в соответствии с общими пожеланиями [своих членов] на несколько месяцев даровало Дэмо Хутухту Нагван Лопсан Тринле звание регента, а затем — правителя.

В [год] земли-крысы, в 1888 г. н. э. в первом тибетском месяце было признано великое воплощение Пэнчен Ринпоче, разбросаны цветы на счастье, и при обрезании пучка [волос] на макушке [он] получил имя Лопсан Чёкьи Ньима Гелек Намгьял.

В этом году англичане вторглись на тибетскую территорию, и в Якдрон в Дромо было открыто торговое место. В [году] земли-быка, в 1889 г. н. э. между англичанами и Тибетом был заключен договор.

Его Святейшество поочередно посетил религиозные праздненства в обоих великих монастырях Сэра и Дрепунг и благодаря учености в логике показал совершенство в диспутах в каждом парке для дебатов, выявив [тем самым] признаки своей освоенности [в них с] прежних [жизней].

Полагаясь на множество благих друзей, главными [из которых были] два Вседержителя, [Он постиг традиции] Сакья, Гелук, Кагью, Нингма и т.д. Вкратце [говоря, Он] достиг противоположного берега океана учености в Сутрах и Тантрах абсолютно всех буддийских доктрин и наук, бытовавших [в то время] в Тибете.

В возрасте двадцати лет в [год] дерева-овцы, в 1895 г. н. э. в первом тибетском месяце [Он] принял обеты полного монашества от Вседержителя Пурбучока.

В том же году после десяти лет властвования Правитель Дэмо подал прошение об отставке и получил на нее согласие. В соответствии с единодушными молитвами всех богов и людей Тибета восьмого числа восьмого месяца в [год] дерева-овцы, в 1895 г. н. э. [Далай-лама] сделался полновластным Владыкой всего Учения и политики Снежной Страны. Широко распростерлись облака добрых подношений [на] праздненстве [в Его честь], и [Он] принял поднесенную [Ему] серебрянную печать.

В [год] земли-собаки, в 1898 г. н. э. для всей тибетской страны [Он] издал скрепленный печатью указ из пяти пунктов.

Достигнув учености в пяти текстах102 вместе с отдельными [трактатами], [Он] отправился на обход монастырских школ в великую обитель Дхармы Пельдэн Дрепунг для получения звания [геше], дабы стать украшением для глаз, показывая [искусство] отстаивания [своей] точки зрения103 . Четырнадцатого числа месяца Весак104 на крупном [монастырском] собрании [Далай-лама] поместил свои стопы на трон, возведенный в выложенном камнями месте. Сразу же Вседержитель Линтрюль Ринпоче предстал перед [Ним], поднося приветственный кхадак, три опоры, колесо Дхармы, белую раковину и т. д. Его Святейшество дал общее объяснение [Учения], старейший настоятель произнес [строки одного из] текстов, и, после чего ламы-воплощенцы и геше, искусные в речении цитат и доказательств, поочередно поднесли [Ему] на услышание наитончайшие способы ведения диспута, соответствующие словам коренных текстов [и их] комментариев. Не входя в противоречие со смыслом превосходных речей Победителя, бесстрашным львиным рыком [Он] дал вобравшие [в себя] сущность традиций различных [философских] школ ответы, уничтожившие всю самоуверенность [Его] оппонентов. Великий Защитник Дхармы Дралха Одэн Карпо105 поднес благодарственную мандалу и совершил службу о долголетии. Некоторые преданные покровители прошли в начало [рядов] собравшихся [для] оказания почестей, и [Его Святейшество] излил нектар глубокой и обширной Дхармы. При обозревании основ [Трех Драгоценностей Он] создал связи106 пространными молитвами.

Затем [Он] посетил обитель Дхармы Сэра Тэкчен Чёлин. [При] обходе монастырских школ Же и Me [Он также] отстаивал [свою] точку зрения [на диспутах], дебатировал о [значении различных] философских текстов и т.д., как и в Дрепунге, и [возвратившись] затем в Лхасу, [вновь] поместил [свои] стопы в Великом дворце Поталы.

Потом [Далай-лама] посетил Гандэн Нампаргьельвэ Лин на Дрок Ривоче и в парках для дебатов драцанов Шарцэ и Жанцэ по отдельности [прошел] ступени диспутов, [используя] ясные доказательства [и] отстаивая [свою] точку зрения, также как в Сэра и Дрепунге. При посещении по тому [случаю] монастырских святынь [Он также] совершил подношения и т. д. Когда стопы [Его вновь] вступили в великий град Лхасу, [Он] был обрадован [совершёнными для Него многочисленными] подношениями. Добрыми деяниями в обеих сферах [Он] наполнил Обитель Снегов сиянием блага и счастья, вращая колесо Дхармы в соответствии с чаяниями монашества, верующих и т. д.

В [год] земли-свиньи, в 1899 г. н. э. по окончании новогодних праздненств, во [время] Великого Моления в Лхасе [Далай-лама выступил] на монашеских диспутах [для] получения имени [«лхарампа107»], продолжив [тем самым] немеркнущие деяния пришедших ранее Победоносных Владык.

В этом году между Тибетом и Ласин было заключено соглашение относительно границ и торговли.

В [год] железа-крысы, в 1900 г. н. э. [Его Святейшество] отправился в паломничество по области Лхокха и Дакпо. [Он путешествовал] от Гандэна через Мэльдро, [посетил] Олька, Чёкхоргьель, Даклхагампо, Цари — место [своего] рождения, область Сарлун, совершил подношения образам [Трёх Драгоценностей] в Самье и т.д., тем самым создав молитвами глубокие связи на благо Учения и [всего] живого.

В [год] дерева-даркона, в 1904 г. н. э. армия англичан вновь вошла в Лхасу, и в связи с возникшими смутами восемьдесят шестой держатель трона Гандэна Лопсан Гьяльцэн был назначен замещающим [Далай-ламу] правителем, ведущим [Его] дела, в связи с [чем ему] была вверена печать [Его Святейшества], а [сам Далай-лама] отбыл в [направлении] Китая и Монголии через Север. Были ясно показаны знаки [того, что им] были порабощены Дхармапалы, — [в один из] дней [Его] путешествия в Талам Гормо сова проскользнула под [брюхом Его] коня и т. п.

Затем [Он] постепенно достиг района Халха и был встречен Джепшон Дамбой с почетом и гостеприимством, соответствующим [по своей] глубине и размаху [Его высокому] положению. Установились духовные связи с китайским и монгольским чиновничеством и остальным населением из монахов и мирян; поочередно посетив парки для дебатов местных монастырских драцанов Таши Чёлин, Кюнга Чёлин и Йига Чёдзин, [Он] принял экзамены по дебатам и т.д., очистив [тем самым] обе сферы [религии и политики].

В это время бутанский царь Оргьен Ванчук оказал помощь в проведении [англичан] в Лхасу, и в шестом месяце [года] дерева-дракона обладающий всеми полномочиями представитель английского правительства полковник Ян Хасбанд с армией подошел к Лхасе и разбил лагерь в Лхалу. Прошло несколько суток, в течение которых англичане и тибетцы [так и] не смогли [начать] взаимные переговоры. Тогда правитель, приняв самостоятельное решение, послал управляющего нижним ведомством в военный лагерь англичан с известием о том, что прибывает тибетский царь, и затем сам с малочисленным окружением отправился в военный лагерь; [он] был встречен с почестями мирным парадом английских офицеров и солдат и начал переговоры. Постепенно собрание тибет[ского правительства] взяло [на себя] ответственность за составление договора, и в [году] дерева-дракона, в 1904 г. н. э. между англичанами и Тибетом было заключено первое соглашение. На [основе] взаимопонимания между английской и тибетской [сторонами] англичане учредили торговые места в Гьянцэ и т. д. и ушли обратно.

В [год] дерева-змеи, в 1905 г. н. э. Великая мать Императора дала приказ амбаню и послала солдат-телохранителей с письмом относительно решения дел, связанных с англичанами, и всем необходимым по этому поводу.

В третьем месяце этого [же] года по случаю совершения службы о долголетии, [заказанной] Учумучи Чиваном, [Далай-ламе] были поднесены шелка, десятитысячные подношения108 серебра и пр.

По пути [Далай-лама] был сопровождаем представителями из монастырей Дахурал, монгольским и китайским чиновничеством. Далее Он был встречен Кхандро Чинваном и [посетил монастырь] Дордже Пхурал Ташилхюнпо Лин; по просьбе Заи посетил [монгольский] Гандэн и прочие |монастыри]; [Ему] были показаны монастырские танцы, борьба, поднятие камней, конные скачки и др., [а] старик Гёнпо Церин обучил монахов из Намгьял [драцана одному из видов] чама109. Мать Императора поднесла [Ему] вышитую собственными руками тханку110 Авалокитешвары, серебро и множество вещей.

Затем по приглашению монашества Кумбума [Он] посетил [монастырь] и очистил Учение в его драцанах посвящениями, объяснениями Дхармы, сочинениями и т. д.

Далее, следуя приглашению великого императора, на пути в святое место Пяти Горных Пиков в городе Ландру [Он] был встречен парадом и прочими глубокими и обширными почестями, подготовленными гражданским и военным чиновничеством той области по случаю [Его] визита. Когда [Он] непосредственно прибыл в [то] святое место, на пике Гёнпо Лари образовался удивительный знак [в форме] шатра из радуги, видимый всеми [находящимися там] людьми.

В [год] огня-овцы, в 1907 г. н. э. [на пост] Трех Великих Министров помимо Трисур Ринпоче, [назначенного прежде] правителем, ведущим дела [Его Святейшества], Далай-лама назначил отставного министра из Шедра — Шёльканпу, а также Чанкхьимпу, послав [в Лхасу] письмо, в соответствии [с которым они] взяли на себя совместные обязанности правления государством.

В [год] земли-обезьяны, в 1908 г. н. э. в седьмом тибетском месяце по дороге в императорскую столицу Пекин [Его] встречали военными парадами [и прочими] почестями, подготовленными различными чиновниками местностей и монастырей, встречавшихся на пути [Его следования]; а в резиденции Хонтапху (матери Императора), Жёлтый Огненный Круг, для Его Святейшества, а также [Его] окружения были приготовлены просторные покои в малых палатах.

По прибытии [Его] в Пекин третьего числа восьмого тибетского месяца на границе Огненного Круга были выставлены [различные] символы: зонты, солнце, луна и прочие знаки и субстанции. С почестями, оказанными гражданскими и военными министрами и другими, [Его Святейшество] был приглашен в малые палаты.

В Чюнжи Дурин от [лица] обоих, Императора и [его] матери, была специально устроена приветственная встреча. Затем [Он] был приглашен во дворец Хэта и, когда встретились золотые лики [Далай-ламы и] Императора Коншу с матерью, [последние] открыто превознесли [Его] имя и совершили прочие восхваления, превзошедшие [даже почести] Высочайшему Победителю Великому Пятому.

В [году] земли-птицы, в 1909 г. н. э. в первом тибетском месяце [Далай-лама] совершил подношения и прочие обряды [по случаю] похорон скончавшегося Императора Коншу. [В связи с] возведением Дачен Шантёна на золотой трон великого Императора, [Он поднес] дары и совершил обширные молитвы слов истины о долголетии [нового Императора и] устойчивости [его] правления. Затем [по случаю] похорон скончавшейся [императорской] матери Хонтапху, [Он] также, как и прежде, совершил [подношения и обряды]. Должным образом осуществились [Его] думы о правлении тибетским государством; в связи с [тем, что] один за другим [к Нему] прибывали посыльные с прошениями от частных [лиц и от всей] тибетской страны в целом, встретив Императора Шантёна, [Далай-лама] испросил [его] согласия [покинуть Китай]. Вместе с пространными подношениями Император [распорядился дать в Его] сопровождение более десяти тысяч телохранителей.

[Далай-лама] покинул императорскую столицу Пекин и постепенно двинулся в северном направлении через Линду, помещая на путь счастья и блага всех живых существ, [которые] видели, слышали, поминали [или] касались [Его] на протяжении [всей] дороги. В [год] земли-птицы в благоприятный [день] девятого числа одиннадцатого тибетского месяца [Он прибыл] в столицу своей страны [и] поместил стопы на золотой трон Великого дворца Поталы, [по случаю чего] были устроены обширные праздненства.

В [год] железа-собаки, в 1910 г. н. э. несколько китайских министров, обладавших властью и высоким положением, сотворив превратные молитвы, вместе с Цунтуном из Сычуаня и находившимся в Тибете амбанем, с мыслями о поглощении без остатка [всего] сосуда и содержимого111 Тибета многочисленными вероломными средствами, ввели войска в область Батан, Литан и Цадэ. Они разрушили множество монастырских угодий, монашеских общин и храмов [и совершили] прочие безмерные преступления против [тибетцев, дав] помимо [этого], Мао Эрпуну новое звание «трантру», [т. е.] «управляющий делами всей тибетской страны».

Когда десятитысячная вооруженная [китайская] армия вошла в Тибет и стало ясно, что единственной [их] задачей является захват страны, [Далай-лама], используя радиосвязь, переговорил с китайским Императором Шантёном, и [в Тибет] для расследования прибыл специально посланный Императором тандарин. Тогда [китайцы] пошли на обман, [попросив у того разрешения] на введение войск [в Тибет] под предлогом оказания помощи в охране некоторых торговых мест во время заключения договора между Китаем, Тибетом и Англией. Подпись вышла из-под руки представителя тибетцев, поверившего в «добрые» [помыслы китайцев] и произвольно [давшего свое] согласие. В связи с [тем, что] амбань запросил шесть тысяч солдат для охраны рынков, тандарин [поступил] также, и объединением [исходящих от них] правды и лжи были распространены превратные толки; Цунтун из Сычуаня послал на тибетскую территорию многочисленную китайскую армию. Находящийся в Лхасе амбань грабил государственные и частные богатства и имущество, тиранил народ, перерезал горла [государственным] представителям и их окружению, и т. д., осуществляя одни лишь дурные помыслы.

Днем третьего числа первого тибетского месяца года железа-собаки [состоящая из] нескольких тысяч [солдат] китайская армия вошла в Лхасу и [начала] обстрел Дворца на Вершине и храма из бесчисленных ружей, показав явно и опосредованно, что [китайцы] собираются захватить власть в Тибете. Сражаясь с уступающим [им] в числе населением, [они] убили множество монахов и мирян, мужчин и женщин.

Исходя из [всего этого], дабы не был причинен [больший] вред жизням живых существ, а также на благо своего государства, вечером того [же дня], как только стемнело, [Далай-лама] вверил все дела Дхармы и политики держателю трона Гандэна Цемён Линпе Хутухту, назначив [его] регентом и определил [ему] в помощники начальника секретариата Та Ламу Кхьенрап Пюнцока. [Сам же] Его Святейшество с сопровождающей Его малочисленной свитой, [состоящей] из главного министра и других, под покровом ночи отправился из Дворца на Вершине в Норбулинку. На рассвете [они] поплыли от Рамагана на лодках и, покрыв за день расстояние двух дней пути, прибыли в Чаксам Лабран. Далее [они достигли) Пельги, затем через Нацэ прибыли в Ядрок и оставались трое суток в монастыре Самдин.

Поскольку китайская армия устроила погоню, Царон Дасан Драдюль (ставший позже калёном Цароном) и командир крыла Драши по имени Кельсан Драдюль с армией дали решительный отпор китайцам у пристани в Чаксам, так что [те] не смогли продолжить [дальнейшую] погоню и сражение и вернулись обратно. Впоследствии присутственный секретарь Дасан Драдюль стал [личным] сопровождающим [Далай-ламы].

Из Самдина Его Святейшество с окружением [отправился] через Дзара в Ралун, [затем] в Кханмар, Дюна, район Пагри; остановился на день в Шарсинма в резиденции президента государственной английской торговой компании сэра Макдональда и через Дзалепла прибыл в Калимпонг.

[По прошествии] недолгого [времени Он] посетил Калькутту, и после встречи с представителем английского правительства Молугларом прибыл в Дарджилинг. Во время [Его] пребывания в Калимпонге и Дарджилинге английское правительство тщательно подготовило встречи [по случаю Его] приезда, обеспечило телохранителями и оказало [Ему] прочие достойные почести.

В двенадцатом месяце [Он] совершил паломничество по святым местам Страны Арьев112 и совершил [там] подношения и молитвы.

Вновь возвратившись в Дарджилинг, во дворце Доцук в 1911 г. н.э. [Он], как и прежде [в Тибете], встретил праздник тибетского Нового Года железа-свиньи и осуществил надежды верующих существ даянием Дхармы.

[Далай-лама] послал присутственного секретаря Дасан Драдюля с помощниками в [Тибет], дабы изгнать китайскую армию из области Цан. Следуя [Его приказу, они] разгромили и изгнали китайские войска из всех [районов] У и Цана. Некоторые китайцы вернулись [к себе] через Индию по воде.

Верующий бутанский царь Симпён Радза Оргьен Дорже с высокими помыслами воздвигнул в Калимпонге новый дворец [для Далай-ламы] и, пригласив [в него Его Святейшество], поднес [Ему] многочисленные дары. Его Святейшество назвал новый дворец Мигьюр Нёнга Подран.

Благодаря [тому, что] англичане, выступая свидетелями, настояли на переговорах о политическом соглашении между Китаем и Тибетом, осуществились должным образом устремления живых существ и Учения тибетской страны. И днем десятого числа четвертого тибетского месяца, [года] воды-крысы, в 1912 г. н.э.

[Далай-лама] повернул коня от дворца в Калимпонге [по направлению] к родной стране. От Нактана через Дзалепла [он направился в] Шарсинма, Пагри и далее.

На границах [тех] земель все виды богов и людей устраивали встречи [по случаю Его] приезда. Осуществляя по пути преданные устремления всех [своих] подданных, высших и низших, в соответствии с [их] помыслами, шестнадцатого числа двенадцатого тибетского месяца в день совершенного сочетания [элементов113, Он] поместил стопы на золотой трон великого дворца Поталы. [По случаю его] прибытия были устроены обширные праздненства.

[Далай-лама] наградил [тех, кто] сослужил великую службу Учению и политике Тибета во время пребывания Его в Стране Арьев, и назначил Царон Дасан Драдюля верховным главнокомандующим военными силами Тибета.

Держатель трона Гандэна Цемён Линпа в особенности был достоин почитания за свои славные деяния: изумительные идеи, [исполнение] всех дел в согласии с помыслами [Его Святейшества], способность изгнать [из страны] неприятеля, за то, что [он] взял [на себя] ответственность за распоряжения, которые спасли от повреждения огнем и врагами храм Трюльнан, верхний и нижний дворцы114, монастыри Сэра, Гандэн, Дрепунг и др., применив оригинальные и глубокие методы во время военных смут при вторжении [в Тибет] китайской армии — врага Учения, и прочие [поступки]. В связи с [этим он] занял место, подобное [по высоте трону] Кюндэлин Хутухту, и получил звание Шячин Тилыикче. [Также Далай-лама наградил его] достойными величия почестями на словах и на деле, [даровав ему] печать со скругленными углами, полное снаряжение управляющего,  головное украшение для коня, украшение для гривы, попону, [носимое при езде на] коне знамя, бокчак115, желтый зонт, и выдал ему свидетельство, [обеспечивающее его государственным! жалованием.

Казначею [Цемён Линпы] — Тэнпа Даргье [Далай-лама] даровал положение младшего управляющего.

[Его Святейшество] ясно показал очевидные знаки [того, что] эта снежная страна Тибет [является] совершенно независимым государством, начиная со времен Трех Предков Дхарма-Царей. От лица всех богов и людей Тибета Высшему Защитнику Его Святейшеству была поднесена великая золотая печать, буквы [которой] гласили: «Печать исполняющего желания Царя Силы116, высоко почитаемого всеми богами и людьми, предсказанного словом Будды из страны Арьев, Владыки Победителей, Защитника Трех Миров, навечно объявшего всю земную поверхность, Владыки всего Учения Победителя, всеведающего неизменного Ваджрадхары, Ламы-Океана».

Помимо непосредственного прославления [Далай-лама] вручил Трем Министрам, монаху и мирянам серебрянную печать, слова [которой были] провозглашены его бесстрашным львиным рыком: «Да возрастет счастье и благо пылающего знака победы в удивительных всеохватывающих деяниях Дхарма-Царей, [совершаемых] по распоряжению Высшего Победителя!»

В этом году, в соответствии с [волей] народа Китая, Император Шантён был изгнан, и в Китае началось демократическое народное правление.

В [год] воды-быка, в 1913 г. н. э., днем пятнадцатого числа одиннадцатого тибетского месяца, в Лабран Тэн были специально созваны на собрание по три народных депутата из каждой [тибетской] провинции всей страны и, начиная с этого [момента], народному собранию были дарованы полномочия в поддержании добродетелей и устранении недостатков в общественных делах.

Гражданский и военный правитель Докхама калён Жампа Тэндар [окончательно] очистил земли на Востоке и Севере области Кхам, изгнав [из них] остатки китайской армии.

В [году] дерева-тигра, в 1914 г. н. э. представители трех монастырей и правительственные служащие, монахи и миряне, во главе с заместителем Его Святейшества великим министром Шедрава Пельджор Дордже были специально посланы в Шимлу в Индии, [где] встретились с представителями английского и китайского правительств и заключили договор между Китаем, Тибетом и Англией с копиями на трех [языках]. Китайский представитель, следуя [своим особым] соображениям, поставив подпись [на договоре], не скрепил [ее] печатью, в связи [с чем] между Англией и Тибетом также был заключен отдельный договор.

В этом [же] году, ради устойчивого правления и расширения счастья и блага Учения и живых существ, во Дворце на Вершине была установлена серебряная статуя тысячерукого, тысячеокого Авалокитешвары — Тонва Дёндэн — изумительной формы, подобная нектару для глаз, [в которую] непосредственно вошла изначальная мудрость. В связи с этим были лучше прежнего восстановлены кровля, карнизы и прочие [части] Великого храма в Лхасе, поврежденные ружейными выстрелами во время военных смут.

В [год] дерева-зайца, в 1915 г. н. э., прибыв с небольшой свитой в монастырь Радрэн, [Его Святейшество] посетил святыни [той обители], сотворил вдохновенные молитвы и дал обширные учения, общие и частные. Во время [посещения монастыря Он] сказал, что [Ему] нужно высохшее [дерево] известного радрэновского кипариса для «дерева жизни117». [Оно было] отделано [так, что имело] четыре стороны и было оставлено [Им] в лабране118. При измерении пропорций Чёдон Ченмо (ступы мощей) после перехода Его Святейшества в иной мир, этот [шест] естественно подошел по длине расстоянию от лотоса, [являющегося] основанием вазы126, до верха [ступы], явно показав знак [того, что Далай-лама обладал] ясновидением будущего.

В [год] огня-дракона, в 1916 г. н.э. [Он] освятил выстроенные в Норлин Кельсан Подране119 храм Трех семейств, малые комнаты и образы [Трех Драгоценностей], и устроил [по тому случаю] праздненство.

Намереваясь [создать] великое доброе собрание пользы и блага, [такого как] распространение и расширение Учения, возрастание мощи и долгого пребывания [устойчивого] правления тибетской страной, [Его Святейшество] решил совершить великое приближение гневного Маньчжушри Ваджрабхайравы120. В начале уединения, в десятом месяце этого года [Он] посадил яблоневое дерево на южной стороне Друдзин Подрана, сказав, что если [оно] расцветет, [то это] будет знамением окончательного осуществления замыслов. В соответствии с [Его словами], дерево постепенно выросло, украсилось цветами и плодами. Появились и истинные плоды [Его] вдохновенных молитв. Во время уединения, продолжая неослабно вести все дела Дхармы и политики, [Он] проводил время в циклах [практики] двух ступеней121. В году земли-овцы, в 1919 г. н.э. в благоприятный день первой половины первого тибетского месяца, по выходе [Его] из уединения, [Он] принял совершенное Пэнчен Ринпоче подношение службы о долголетии и встретился с посланием правителя Лендру.

В [год] железа-обезьяны, в 1920 г. н. э. [Он] подобающим образом совершил все церемонии, [связанные со] встречей Нового Года и посещением собрания на Великом Молении. С наивысшими устремлениями на благо Учения, [Далай-лама] постепенно выстроил начатый по [Его] прибытии из Индии во [Дворец на] Вершине храм Кангыор со статуей Майтрейи, сделал новые печатные доски для Кангьюра122 и собрания сочинений Бутён Ринчен Друпа, восстановил двор и карнизы храма Трюльнан, а также построил, либо восстановил в соответствии с необходимостью [появившиеся] в различные времена выдающиеся монашеские обители и храмы Тадюль и Яндюль123, [такие как] Рамоче, основанный китайской [женой Сонцэн Гам-по], Тра-Друк, Пуран Жово, Традюн на Севере, Дромпа Гьян, Бэнпа Чакдор в Хлодрак, Сёльнак Танмоче, Сэкхар Гуток, Даклха Гампо, храм Чик Чар в Цари и Цинчи в Олька.

В [год] воды-свиньи, в 1923 г. н. э. между обитателями дворца Гандэна и лабраном Ташилхюнпо возникли ссоры, [связанные с] недостаточностью и избыточностью в отношении осуществления государственной службы, по причине [которых] Всевидящий Пэнчен [Лама] Чокьи Ньима тайно уехал в Китай и Монголию через Север. После смертей министров, следовавших друг за другом вплоть до [года] дерева-крысы (1924 г. н.э.) гун124 из Ландюн, родного поместья [Далай-ламы], был назначен министром. Дабы не был нанесен ущерб подданным монастыря Ташилхюнпо, управляющим был назначен Дзасак Лама с помощниками.

В [год] огня-тигра, в 1926 г. н. э. младший управляющий из Чамдо Руцава Гёнпо Сёнам, именуемый правительственным торговым агентом, прошел через всю область Пубо до Ринпун в Пемакё, жестоко тираня народ. [То] было приписано отсутствию взаимопонимания [между ним и населением тех областей] и привело к разладу в Кашаке125, в связи с чем дапён126 Тангава с войском был специально послан в Пубо для охраны территории. После возвращения младшего управляющего Руцавы в место своего [пребывания в] Чамдо, правители некоторых областей в Пубо учинили мятеж в военных лагерях и убили дапёна Тангаву. По причине этих беспорядков из Тибета в Пубо специально прибыл дапён Цогова с войском, схватил зачинщиков мятежа, правителя Ньилока и прочих и покарап их в соответствии с суровыми законами. Царь Канама с малочисленной свитой сбежал на Юг Индии из долины в Юпук через область Дза. С этого [времени] опустел царский престол Канама.

Это знаменовало близость исполнения предсказания [из тэрма], открытой тэртёном Дорже Дракнаком: «Бесовскими промыслами откроются восточные врата, что повлечёт [за собой] возникновение [всевозможных] несчастий в тибетской стране. Продырявится дно Пубо и Конпо, [и будут] установлены китайские тигриные127 мосты. По дорогам в долинах прибудут гости, сидящие в коробках128, в Ермагане появятся китайские рестораны, и красные муравьи из китайского муравейника просочатся в Тибет».

Дапён Цогова с помощниками ввели тщательную документацию населения во всех владениях, входящих в состав Канам, в области Пубо и в стране Лопа, от низины местности Пемакё до границы Монупа поблизости с Ассамом на Востоке Индии.

[Обретение] противоядия против злобных демонов и бесов [этой] Снежной Страны зависит от деяний Великого Наставника Падмы129 — друга, [несущего] пользу и благо во времена нечистоты. Поэтому, [по­скольку] между Высшим Победителем Великим Пятым и великим тэртёном из Миндрёлина Тэдрак Линпой, и [также между] Высшим Победителем Седьмым [Далай-ламой] и Дродюль Линпой из Дакпо взаимно установились добрые отношения почитаемого-покровителя; предсказанные Владыкой Дхармы, [их] жизненный срок и деяния достигли пределов.

Между тем, когда во времена некоторых воплощений [Далай-лам] в силу одностороннего пристрастия [лишь к] отдельным школам некоторые влиятельные люди не признавали манифестации Гуру [Ринпоче] — тэртёнов и слова тэрма, жизненный срок и деяния [Далай-лам] не достигали [возможных] пределов. Видя [это], Высший Победитель принял выпавшие [на его участь] отношения с тэртёном Лерап Линпой (Согьялом), [возникшие] в указанное предсказаниями время, и вместе с изучением глубокой Дхармы [школы Ньингма] Владыка Победителей сам составил ритуал практики [Ваджра] килаи Тайного Лезвия и прочие [ритуалы], установив традицию [её] ежегодной, без пропусков, практики в [совершающем] обряды Намгьял Драцане на Вершине и в Нэчун Дордже Драян Лине.

В шестнадцатом рабджунге земли-дракона, в 1928 г. н. э. [Далай-ламе] была поднесена исполняющая желания драгоценность — камень духа Подчиняющих Три Сферы Хаягривы и Ваджраварахи яб-юм130, извлеченный Лерап Линпой в форме тайной тэрма из Дорже Драка, великого места в Докхаме и предназначенный самому Великого Победителя. [Камень тот] стал [как бы] лекарством, побеждающим все болезни, с помощью [которого] дошли до пределов жизненный срок и деяния [Тринадцатого Далай-ламы].

В предсказании [из тэрма[, открытой самим Лерап Линпой, появляются [следующие относящиеся] к этому [слова]: «Также в стране Дакпо появится манифестация Отца-Властелина131, огонь-крыса по году. Если не будет отвергнута связь согласия сердец [Его и] эманации Дюджома132, то в руки [Его] попадут нетронутыми [различные] основы — высшая доля рожденного в году огня-крысы: камень духа Хаягривы-Ваджраварахи и прочие тэрма-субстанции, три внутренние тантры и прочие тэрма Дхармы. Во времена благоприятного стечения обстоятельств практики и распространения [Дхармы] Досточтимый Победитель и, в особенности, Учение и жители тибетской страны [будут] пребывать в блаженстве, много [будет] обладателей участи обретения сиддх134».

В разное время [Далай-лама] построил Кельсан Дэкхьиль (малые комнаты Ченлина, Дэкьи Ноцар Пелькхьиль), Шенпен Гакхьиль (малые комнаты у загона для лошадей) и расширил Великую [Цепь] Железных Гор135 по окружности. [По случаю] успешного завершения [строительства] были устроены обширные праздненства.

В году земли-змеи, в 1929 г. н. э. настоятель монастыря Йун Хокон (геше из Сэра Me) Кёнчок Джуннэ, находившийся в Китае, по просьбе китайского главы Чан Кай Ши отправился в столицу Тибета с письменным прошением и подкрепляющими [его] предметами136 для Его Святейшества. И в [год] железа-лошади, в 1930 г. н. э. обратно [в Китай] был послан скрепленный печатью ответ [Далай-ламы]. Далее, представителями тибетского правительства в Нэнчине были назначены Йунза Кёнчок Джуннэ, Нагван Гьяльцэн (заведующий приемом гостей во [Дворце на] Вершине) и прочие; и временно Китай и Тибет пребывали в состоянии согласия.

В [год] железа-овцы, в 1931 г. н. э. были сокращены имевшиеся ранее три монетных двора тибетского правительства и впервые был создан монетный двор с применением электричества.

Место скончавшегося правителя Доме калёна Жампа Тэндара последовательно занимали калён Тримёнпа и получивший повышение калён Ментёпа. Когда занявший затем [это место] калён Напёпа прибыл в область Доме, на севере и востоке китайско-тибетской границы произошли [вооруженные] столкновения, [сопровождавшиеся] чрезвычайно серьезными потерями территории. [В связи с этими] обстоятельствами, в [году] воды-обезьяны, в 1932 г. н.э. [река] Дричу на Востоке была сделана границей Востока и Запада137, представитель из Сычуаня Дэншэн и заместитель дапёна Кхйунрампа заключили мирное соглашение. На Север был назначен [наделенный] гражданскими и военными [полномочиями] наместник кхендрун138 Нёши; между Силином и Тибетом [также] было заключено мирное соглашение. В это время на место покинувшего тело в Чамдо калёна Напёпы был назначен новый представитель, заместитель калёна Тэнтонва.

Десятого числа месяца обезьяны того [же] года. Его Святейшество посетил место сошествия Нэчун-Пекара и совершил [церемонии] Гана[чакры] — удовлетворения-восстановления, поручения деяний и вверения покровительству139 Великого Защитника Дхармы140 и других охранителей Учения.

Следуя мольбам Хутухту из Радрэна с [его] окружением, [Далай-лама] прибыл в монастырь Радрэн, [даровал] богам и людям той области посвящения и объяснения, посетил святыни, совершил подношения и [посетил] службу о долголетии, расширив [тем самым] общее и частное счастье во всех краях [той] местности.

В девятом месяце, согласно наставлению божества-защитника Дхармы Дорже Дракдэна141, возникла необходимость поднесения [Его Святейшеству] службы о долголетии ради [успешного] правления тибетской страной, блага живого и отплаты за милосердие, [оказанное] Защитником142 в предыдущие и последующие [времена]. В соответствии [с этим] боги и люди тибетской страны совместно совершили службу о долголетии [Далай-ламы] в соединении со встречей и отвращением дакинь143. Поучения, данные Его Святейшеством в этом году, были распространены повсеместно.

Наступление нового года воды-птицы (1933 г. н. э.) было отпраздновано как обычно, а третьего числа при проверке шариков цампы144 оказалось, что жизни [Далай-ламы], Учению и политике [Страны Снегов] грозит чрезвычайно серьезная опасность, [и это было] явным предсказанием будущего. Затем [Его Святейшество посетил ритуал] восстановления-очищения [монашеских обетов] и в парке для проповедей дал учения о принципах приготовления145, Жизнеописаниях146, Дхарме Сына147 и прочие [учения]. Помимо [того, Он также] дал наставления во всех общественных и частных [аспектах жизни], подобно отцу [поучающему] сыновей.

В силу [того, что здание] Гандэн Янпачен148 [находилось в критическом состоянии], ибо стропила [его] были изъедены насекомыми, рассматривая [тот монастырь] как место возникновения учения Желтошапочников149, следуя ходатайству монашества, [Далай-лама] назначил заведующими восстановлением калён-ламу и казначея Шедраву. [После] успешного завершения восстановительных работ [Он сам] прибыл для освящения [храма], благословил [его так, что] джнянасаттвы150 действительно вошли в основы [Трех Драгоценностей], и, совершив на Горе Посвящения151 [близ] Гандэна воскурения [для] божеств, вдохновенные молитвы и прочие [ритуалы], вновь возвратился в Норбулинку.

Хотя с мирской точки зрения могущество и богатства Тибета не так крупны, как в различных зарубежных государствах, однако, считая, что корни пользы и блага в трех мирах опираются исключительно на Драгоценное Учение Победителя, в соответствии с пожеланиями поочередно пришедших Дхарма-царей прошлого, [Далай-лама] проявлял [чрезвычайную] заботу об Учении и держателях Учения.

Каждый год без пропусков [Он] давал монашеские обеты более чем тысячи монахов; восстановил [пришедшие в некоторый упадок практики] подношений и почитания [монашества в] трех монастырях, массовые подношения ([введенные аристократом из] Такцэ), практики подношения и моления в Рамоче; очистил нравственность Винаи в [великих] монастырских обителях и во всех мелких монастырях; экзаменовал [тех, кто] сделался [ранее] настоятелями Гандэн Шарцэ и Жанцэ, Сэра, Дрепунга и тантрических драцанов; очистил [от недостатков процесс] отстаивания точки зрения в [различных аспектах] Сутр и Тантр лхарам-геше и другими; и проявлял чрезвычайную заботу о знаменитых ученых, [всячески] поощряя [и] поддерживая их.

Далай-лама одарил [тибетцев великим] милосердием, [практикуя] объединенные деяния Дхармы и политики, [при которых] тибетское государство пребывало в величии абсолютной независимости. [Он] установил торговые связи и дружественные отношения с Индией, Китаем, Монголией, Англией, Японией, Россией, Непалом и прочими зарубежными странами.

В крупном зале для собрания, в котором [Далай-лама] давал обеты обучения [Винае], над [Его] челом всегда вывешивали балдахин; однако, в [год] воды-птицы на девятый месяц, в день празднования сошествия [Будды] из рая, даровав, как и прежде, обеты начального и полного монашества, [Его Святейшество] сказал: «С этого времени [балдахин] не надо вывешивать. Обязательно уберите [его]!», [что] явно было знаком [Его] скорой кончины.

С этого времени стали проявляться многочисленные несчастливые знамения: стервятник приземлился в центре выложенного камнями [места] в Ченлине, дрожала земля, выпал дождь из пыли, днем двенадцатого числа десятого месяца изо ртов трех морских чудовищ, украшающих углы карнизов Храма [в Лхасе] полилась вода и т. п. Кашак попросил Его Святейшество совершить гадание относительно [этих знамений], и поступивший ответ гласил: «Отныне стали видны врата заката Учения Победителя, правления и моих трех дверей152. Я буду молиться о различении хорошего и дурного!»

[Далай-лама обратился] с настоятельной просьбой к личному врачу, младшему управляющему Кхьенрап Норбу о назначении [его] заведующим Медико-Астрологического Института. Туптэн Цэвану, постоянно обслуживающему [Его Святейшество] лекарствами, и врачу из Чакпори Туптэн Ньендраку в начале десятого месяца выдал дары и кхадаки с наилучшими [пожеланиями], и с тех пор не обращался за их помощью.

Продолжая усердствовать в практике Дхармы, [Он] прочел жизнеописания множества святых прошлого, а также давал всевозможные наставления. Приблизительно двадцатого числа десятого месяца [Он] несколь­ко занемог от [болезни] наподобие простуды и вечером, тридцатого числа, явил засыпание мысли в сфере покоя.

После того в течение нескольких месяцев государственные дела велись главным министром Ландюнпой, калён-ламой Гендюн Недаром, калёном Тримёнпой и прочими.

В [году] дерева-собаки, в 1934 г. н. э. в день десятого числа первого тибетского месяца, согласно общим пожеланиям богов и людей тибетского правительства, Хутухту из Радрэна Джампель Еше Тэнпе Гьяльцэн сделался замещающим Победителя правителем [Тибета], и в союзе со [своим] помощником главным министром Ландюнпой принял [на себя] ношу духовного и политического правления.

Этот правитель сослужил великую службу в связи с похоронными церемониями [после смерти Далай-ламы], что может быть проиллюстрировано постройкой Чёдон Ченмо — золотой ступы с мощами Высшего Победителя в [Его] тринадцатом [воплощении], и превосходно восстановил единое украшение Снежной [Страны] Чёкхор Пельгьи Самье.

99 Такими как два достоинства земли, два достоинства воды и т. д.

100 Дословно «Пред Слоном».

101 Проверка Лацо (сокращенно от Лхамо Лацо — озеро Духа Лхамо) совершается для определения кандидата на воплощение Далай-ламы.

102 Ими являются тексты Сутр Праджняпарамиты (с их комментариями), Мадхьямики (учения о пустоте), Праманы (логики), Абхидхармы (феноменологии) и Винаи (монашеской дисциплины). Их изучение необходимо для получения звания геше — высшей ученой степени в традиции Гелук.

103 Это основная процедура при получении звания геше, при которой кандидат в течение длительного времени должен отвечать на вопросы относительно пяти текстов, что происходит в форме дебатов.

104 Приходится на четвертый лунный месяц. Пятнадцатого числа того месяца Будда Шакьямуни был рожден, достиг состояния будды и покинул тело.

105 Божество-охранитель Нэчун, вошедший в тело своего оракула.

106 Т. е. связи между молитвами и их результатами в будущем.

107 Является наивысшим званием, получаемым геше. Существует четыре подразряда геше.

108 Т. е. состоящие из множества различных серебрянных украшений.

109 Духовного танца.

110 Икону, нарисованную на холсте.

111 Страны и населения.

112 Индии.

113 Существует десять сочетаний четырех элементов, соотносимых с различными датами: сочетания нектара, силы, расширения и пр.

114 Т. е. Поталу и Норбулинку.

115 Один из знаков величия.

116 Название драгоценности.

117 Здесь так называется шест, устанавливаемый в центре ступы с останками и мощами умершего ламы, исписанный мантрами и т. п. на его четырех сторонах.

118 Лабраном называется отделение в монастыре или сам монастырь, в котором пребывает тот или иной крупный лама.

119 Вазой называется средняя и основная часть ступы.

120 Т. е. длящееся три года уединение, сконцентрированное на практике Ваджрабхайравы. Две ступени Ануттарайога тантры — зарождение (керим) и завершение (дзогрим).

121 Две ступени Ануттарайога тантры — зарождение (керим) и завершение (дзогрим).

122 Собрание учений, изреченных самим Буддой.

123 Существует четыре храма Тадюль и четыре храма Яндюль.

124 Здесь титул, даруемый братьям и отцу Далай-ламы. Этот гун был братом XIII Далай-ламы.

125 В кабинете министров.

126 Один из воинских чинов.

127 Построенные китайцами мосты, напоминающие по цвету шкуру тигра.

128 В машинах.

129 Падмасамбхавы.

130 Т. е. в форме мужского и женского божеств в единении.

131 Воплощение Трисон Дэцена,  которым был XIII Далай-лама.

132 Один из учеников Падмасамбхавы.

133 Здесь Маха, Ану и Атийога.

134 Т. е. практическими достижениями, высшими из которых является состояние Будды.

135 Ограду, окружающую Норбулинку.

136 С прилагающимися к нему дарами.

137 Т. е. Китая и Тибета.

138 Главный секретарь.

139 Виды тантрических церемоний.

140 Нейчунгом.

141 Нейчунга.

142 Далай-ламой.

143 Церемония, способствующая продлению жизни высоких Лам.

144 С закатанными в них ответами на вопросы относительно жизни Далай-лам, Учения и т.д.

145 Таких как подношение мандалы, семичленная практика и т. д.

146 Историях преждних жизней Будды.

147 Состоит их описания прошлых жизней Бромтёнпы и др.

148 В монастыре Гандэн.

149 Гелук.

150 Реальные просветленные существа.

151 Гора, на которой царь Сонцэн Гампо получил посвящение на царство.

152 Тела, речи и мысли.