Официальные группы:

Для дальнейшего развития Дхармы

В библиотеку хурула поступили в дар тома Ганджура на монгольском языке. Это результат встречи и переговоров, прошедших в прошлом году в сентябре, когда Калмыкию посетила делегация в составе представителей Международного центра культурологии доктора Ашиша Бхаве и господина Суреша Сони, заместителя Генерального секретаря Азиатской буддийской конференции за мир Сонама Вангчука. Визит делегации осуществлялся в рамках ранее подписанного меморандума о сотрудничестве в сфере образования и культуры. Во время своего визита в Центральный хурул Калмыкии «Золотая обитель Будды Шакьямуни» члены делегации преподнесли в дар хурулу первый том монгольского «Ганджура». А в ходе встречи с Шаджин-ламой Калмыкии, Почетным представителем Его Святейшества Далай-ламы XIV в России, Монголии и странах СНГ Тэло Тулку Ринпоче были обсуждены вопросы дальнейшего сотрудничества.

Сегодня в библиотеку хурула поступили все 108 томов. Перевод сутр с санскрита на монгольский язык инициировал император Хубилай-хан. Перевод сутр начался в XIV веке и продолжался до начала XVIII века. После четырех столетий Канджур был наконец ксилографирован в 1720 году на деревянных блоках. Лучшие каллиграфы сделали матричную копию резьбы по деревянным пластинам.

Настоящее факсимильное издание воспроизведено с гравюры на дереве, сделанной в 1720-х годах, то есть 300 лет назад. Он был ксилографирован на бумаге ручной работы с видимыми прожилками оригинальных материалов. С течением времени появлялись черные точки, отпечатки на неровной бумаге затемняли некоторые слова, а временами неровная ручная краска портила разборчивость текста. В 1970 году в Германии были изготовлены специальные линзы для фотографирования тусклых красных чернил оригинальных ксилографов для получения оптимальной четкости. Этот мегапроект – факсимильное издание Священного канона монголов символизирует их преданность буддийскому учению и будет способствовать дальнейшему развитию Дхармы в мире и дружеских отношений Индии, Монголии и России.